A contribution to the study of northern spanish from a corpus of witnesses’ testimonies in lawsuits (16th-19th centuries)

Authors

  • Cristina Tabernero Sala Universidad de Navarra (Spain)

Abstract

This paper presents the proposal for the development of a linguistic corpus which will contribute to determine the role of Navarre –land of a complex linguistic configuration– both in the Northern septentrional continuum and in the romance dialectal continuum. Texts from a period still in need of a linguistic analysis –16th-19th centuries–, belonging to typologies that contain statements of communicative immediacy are considered in the aforementioned corpus. The data obtained so far on graphophonetic or lexical aspects show relevant results regarding the consequences of the Basque-Romance contact in Navarre and the Romance continuity that from the Peninsular East extends towards France.

Keywords

Linguistic corpora, Diachronic Spanish, Dialectal variation, 16th-19th centuries, CHARTA

References

ABAD MERINO, Mercedes (2009): «Uso de corpus documental en sociolingüística histórica y retos para su elaboración en el sureste peninsular (siglos XV-XVII)», en Andrés Enrique-Arias (ed.), Diacronía de las lenguas iberorrománicas. Nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus. Madrid/Fráncfort: Iberoamericana/Vervuert, pp. 251-266.

AGUIRRE DELCLAUX, Carmen (2006 [1978]): Los agotes. El final de una maldición. Madrid: Sílex.

ANDOLZ CANELA, Rafael (1977): Diccionario aragonés. Zaragoza: Librería General.

ARNAL PURROY, María Luisa (2003): Diccionario del habla de la Baja Ribagorza occidental (Huesca). Zaragoza: Gara d’edizions.

Biblia Medieval = ENRIQUE-ARIAS, Andrés (dir.): Biblia Medieval. http://corpus.bibliamedieval.es/ [Consulta: 16/06/2020].

BLAS ARROYO, José Luis (2007): «El contacto de lenguas como factor de retención en procesos de variación y cambio lingüístico. Datos sobre el español en una comunidad bilingüe peninsular», Spanish in Context, 4, 2, pp. 263-291.

BLAS ARROYO, José Luis, Margarita PORCAR MIRALLES, Mónica VELANDO CASANOVA y Javier VELLÓN LAHOZ (2019): Sociolingüística histórica del español. Tras las huellas de la variación y el cambio lingüístico a través de textos de inmediatez comunicativa. Madrid/Fráncfort: Iberoamericana/Vervuert.

BORAO Y CLEMENTE, Jerónimo (19082): Diccionario de voces aragonesas. Zaragoza: Imprenta del Hospicio Provincial.

CALDERÓN CAMPOS, Miguel (2009): «El corpus diacrónico del español del Reino de Granada (CORDEREGRA)», en Andrés Enrique-Arias (ed.), Diacronía de las lenguas iberorrománicas. Nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus. Madrid/Fráncfort: Iberoamericana/Vervuert, pp. 229-249.

CALDERÓN CAMPOS, Miguel (2014): «Muestras de oralidad en el Corpus diacrónico del español del Reino de Granada (siglo XVIII)», Oralia. Análisis del discurso oral, 17, pp. 117-145.

CALDERÓN CAMPOS, Miguel (2015): El español del reino de Granada en sus documentos (1492-1833): oralidad y escritura. Berna: Peter Lang.

CALDERÓN CAMPOS, Miguel y Gael VAAMONDE DOS SANTOS (en este volumen): «Oralia Diacrónica del Español: un nuevo corpus de la Edad Moderna», en Miriam Bouzouita y Antoine Primerano (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Corpus Diacrónicos en Lenguas Iberorrománicas (CoDiLI5), Scriptum Digital, 8, pp. xxx.

CANO AGUILAR, Rafael (1998): «Presencia de lo oral en lo escrito: la transcripción de las declaraciones en documentos indianos del siglo XVI», en Wulf Oesterreicher, Eva Stoll y Andreas Wesch (eds.), Competencia escrita, tradiciones discursivas y variedades lingüísticas. Aspectos del español europeo y americano en los siglos XVI y XVII. Tubinga: Gunter, pp. 219-242.

CARO BAROJA, Julio (1996): «Navarra», en Matilde Fernández Montes (ed.), Etnología de las comunidades autónomas. Madrid: CSIC, pp. 465-515.

CEJADOR Y FRAUCA, Julio (2008): Diccionario fraseológico del Siglo de Oro (Fraseología o estilística castellana). Barcelona: Ediciones del Serbal [Edición de Abraham Madroñal y Delfín Carbonell].

CdE = DAVIES, Mark (dir.): Corpus del Español. http://www.corpusdelespanol.org [Consulta: 16/06/2020].

CDH = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2013): Corpus del Diccionario Histórico. http://web.frl.es/CNDHE/view/inicioExterno.view [Consulta: 16/06/2020].

CHARTA = SÁNCHEZ-PRIETO BORJA, Pedro (coord.) (2015): Corpus Hispánico y Americano en la Red: Textos Antiguos. http://corpuscharta.es [Consulta: 20/05/2020].

CNDHE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2013): Corpus del Nuevo diccionario Histórico del Español. https://bit.ly/2VVN9U5 [Consulta: 20/03/2020].

CODEA+ 2015 = GITHE (Grupo de Investigación Textos para la Historia del Español): Corpus de documentos españoles anteriores a 1800. http://corpuscodea.es/ [Consulta: 16/06/2020].

CORDE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Corpus Diacrónico del Español. http://www.rae.es [Consulta: 11/03/2020].

CORDIAM = ACADEMIA MEXICANA DE LA LENGUA: Corpus Diacrónico y Diatópico del Español de América. http://www.cordiam.org/ [Consulta: 16/06/2020].

CORPES XXI = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Corpus del Español del Siglo XXI. https://webfrl.rae.es/CORPES/view/inicioExterno.view [Consulta: 16/06/2020].

CREA = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Corpus de Referencia del Español Actual. http://corpus.rae.es/creanet.html [Consulta: 16/06/2020].

CorLexIn = MORALA RODRÍGUEZ, José R. (dir.), Corpus Léxico de Inventarios (CorLexIn), http://web.frl.es/CORLEXIN.html [Consulta: 09/03/2020].

CURSANTE, Benoît (2018): Les cagots. Histoire d’une segregation. Morlaàs: Cairn Éditions.

DCECH = COROMINAS, Joan, y José Antonio PASCUAL RODRÍGUEZ (1987-1991): Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico, 6 vols. Madrid: Gredos.

DE BENITO MORENO, Carlota (2019): «Los corpus del español desde la perspectiva del usuario lingüista», Scriptum digital, 8, pp. 1-21. https://bit.ly/3kiq6w0 [Consulta: 20/10/2020].

DGV = MITXELENA ELISSALT, Koldo: Orotariko Euskal Hiztegia. Diccionario General Vasco, 10 vols. Bilbao: Desclée de Brouwer. https://bit.ly/2xhAMHG [Consulta: 09/03/2020].

DiCCA-XV = LLEAL GALCERÁN, Coloma (dir.): Diccionario del Castellano del siglo XV en la Corona de Aragón. https://bit.ly/3aCL6se [Consulta: 19-03-2020].

DÍEZ DE REVENGA TORRES, Pilar y Dolores IGUALADA BELCHÍ (1992): «El texto jurídico medieval: discursos directo e indirecto», Cahiers d’études hispaniques médiévales, 17, pp. 127-152.

DLE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es [Consulta: 26-03-2020].

EBERENZ, Rolf (1998): «La reproducción del discurso oral en las actas de la Inquisición (siglos XV y XVI)», en Wulf Oesterreicher, Eva Stoll y Andreas Wesch (eds.), Competencia escrita, tradiciones discursivas y variedades lingüísticas. Aspectos del español europeo y americano en los siglos XVI y XVII. Tubinga: Gunter, pp. 243-268.

EBERENZ, Rolf y Mariela DE LA TORRE (2003): Conversaciones estrechamente vigiladas. Interacción coloquial y español oral en las actas inquisitoriales de los siglos XV a XVII. Zaragoza: Pórtico Libros.

EBERT, Karen (1986): «Reported Speech in Some Languages of Nepal», en Florian Coulmas (ed.), Direct and indirect Speech/ Berlín/Nueva York/Ámsterdam: Mouton de Gruyter, pp. 145-160.

ECHENIQUE ELIZONDO, María Teresa (2006): «Historia lingüística vasco-románica: tareas acabadas y perspectivas futuras / Euskera eta inguruko erromantzeen arte harreman historikoak: eginak eta eginkizunak», Oihenart, 21, pp. 25-44.

EGIDO FERNÁNDEZ, María Cristina (en este volumen): «Variación diatópica en documentos notariales del s. XVII: asturleonés y aragonés», en Miriam Bouzouita y Antoine Primerano (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Corpus Diacrónicos en Lenguas Iberorrománicas (CoDiLI5), Scriptum Digital, 8, pp. xxx.

ENGHELS, Renata, Clara VANDERSCHUEREN y Miriam BOUZOUITA (2015): «Panorama de los corpus y textos del español peninsular contemporáneo», en Eugeen Roegiest y Maria Illiescu (eds.), Manuel des anthologies, corpus et textes romanes. Berlín: Mouton de Gruyter, pp. 147-170.

ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2006): «Spanish/Catalan Contact in Historical Perspective: 18th-Century Documents from Majorca», en David Heap, Enrique Pato and Claire Gurski (eds.), New Perspectives in Iberian Dialectology/Nouvelles perspectives en dialectologie ibérienne. Londres: The University of Western Ontario, pp. 1-11.

ENRIQUE-ARIAS, Andrés (ed.) (2009): Diacronía de las lenguas iberorrománicas. Nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus. Madrid/Fráncfort: Iberoamericana/Vervuert.

ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2010): «On Language Contact as an Inhibitor of Language Change: the Spanish of Catalan Bilinguals in Majorca», en Anne Breitbarth, Christopher Lucas, Sheila Watts y David Willis (eds.): Continuity and Change in Grammar. Filadelfia/Ámsterdam: John Benjamins (Linguistik Aktuell/Linguistics Today, 159), pp. 97-118.

ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2012): «El contacto de lenguas como inhibidor del cambio lingüístico: castellano y catalán en Mallorca», en Emilio Montero y Carmen Manzano (coords.), Actas del VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua española. Santiago de Compostela, 14-18 de septiembre de 2009, vol. 2. Santiago de Compostela: Meubook: Asociación de Historia de la lengua española, pp. 2651-2662.

FAY, Henri Marcel (1910): Histoire de la lèpre en France; lépreux et cagots du Sud-Ouest. París: Librairie Ancienne Honoré Champion.

FERNÁNDEZ-ORDÓÑEZ, Inés (2001): «Hacia una dialectología histórica. Reflexiones sobre la historia del leísmo, el laísmo y el loísmo», Boletín de la Real Academia Eespañola, 81, pp. 389-464.

FERNÁNDEZ-ORDÓÑEZ, Inés (2011): La lengua de Castilla y la formación del español. Discurso leído el día 13 de febrero de 2011. Madrid: Real Academia Española. https://bit.ly/2QL8We2 [Consulta 22/3/2020].

FERNÁNDEZ-ORDÓÑEZ, Inés (2012): «El norte peninsular y su papel en la evolución de la lengua española», en Sara Gómez Seibane y Carsten Sinner (eds.), Estudios sobre tiempo y espacio en el español norteño. Logroño: Cilengua, pp. 23-68.

GARCÍA DE DIEGO, Vicente (1950): «El castellano como complejo dialectal», Revista de Filología Española, 34, pp. 107-124.

GARCÉS GÓMEZ, María Pilar (1984): Constitución histórica y estructura actual del léxico aragonés: agricultura y ganadería, 2 vols. Madrid: Universidad Complutense.

GARCÉS GÓMEZ, María Pilar (1987): «Notas para un vocabulario dialectal altoraragonés», Archivo de Filología Aragonesa, 39, pp. 107-132.

GARCÍA MOUTON, Pilar (2011), «Sobre fronteras entre variedades castellanas y atlas lingüísticos», en Ramón de Andrés (coord.), Lengua, ciencia y fronteras. Oviedo: Universidad de Oviedo, Seminario de Filoloxía Asturiana (Anexos de Revista de Filoloxía Asturiana, II), pp. 69-87.

GEN: Gran Enciclopedia Navarra (1990), 11 vols. Pamplona: Caja Navarra. https://bit.ly/2VUW2x8 [09/03/2020].

GÓMEZ SEIBANE, Sara (2006): «Análisis del registro coloquial de un expediente de Portugalete (1708)», Oihenart, 21, pp. 123-139.

GÓMEZ SEIBANE, Sara y José Luis RAMÍREZ LUENGO (2007): «La historia del castellano en el País Vasco: recuento bibliográfico, trabajos desarrollados, perspectivas de futuro», Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 5, 2, pp. 221-240.

GONZÁLEZ-OLLÉ, Fernando (1970): «Vascuence y romance en la historia lingüística de Navarra», Boletín de la Real Academia española, 50, pp. 31-76.

GONZÁLEZ-OLLÉ, Fernando (2012 [1996]): «Navarro», en Manuel Alvar (dir.), Manual de dialectología hispánica. El español de España. Barcelona: Ariel, pp. 305-316.

GUTIÉRREZ MATÉ, Miguel (2012): «Lengua afrohispánica, palenquero y español colombiano atlántico en el siglo XVII. Conciencia lingüística y testimonio directo en documentos de archivo», Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 10, 2, 20, pp. 83-103. https://www.jstor.org/stable/23722472 [Consulta: 04/10/019].

GUTIÉRREZ MATÉ, Miguel y María FERNÁNDEZ BERNALDO DE QUIRÓS (2010): «La discursivización de mira y pues en la documentación judicial hispánica (siglos XVI y XVII)», Revista de Historia de la Lengua Española, 5, pp. 67-90.

HABERLAND, Hartmut (1986): «Reported Speech in Danish», en Florian Coulmas (ed.), Direct and indirect Speech. Berlín/Nueva York/Ámsterdam: Mouton de Gruyter, pp. 219-254.

HORS, Pilar (1951): «Seroantropología e historia de los agotes», Príncipe de Viana, 44-45, pp. 307-343.

IDOATE, Florencio (1948): «Agotes en los valles de Roncal y Baztán», Príncipe de Viana, 33, pp. 489-513.

IRIBARREN, José María (19973 [1952]): Vocabulario navarro, seguido de una colección de refranes, adagios, dichos y frases proverbiales. Pamplona: Diario de Navarra.

ISASI MARTÍNEZ, Carmen (1995): «il-ill en documentos vizcaínos medievales: ¿alternancia gráfica o palatalización vasca?», Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo: International of basque linguistics and philology, 29, 2-3, pp. 651-660.

ISASI MARTÍNEZ, Carmen (2002a): «Documentos navarros y documentos vizcaínos: algunas coincidencias», en María Teresa Echenique y Juan Pedro Sánchez Méndez (coords.), Actas del V Congreso internacional de Historia de la lengua española. Madrid: Gredos, pp. 1541-1552.

ISASI MARTÍNEZ, Carmen (2002b): «Para un estudio de grafías de palatales en documentos norteños de los siglos XV y XVI», en Manuel Casado y Carmen Saralegui (eds.), Pulchre, recte, bene. Homenaje al profesor Fernando González Ollé. Pamplona: Ediciones Universidad de Navarra, pp. 739-748.

ISASI MARTÍNEZ, Carmen (2006): «A vueltas con el seseo vizcaíno y otras cuestiones de fonética y morfosintaxis», en Joseba Lakarra y José Ignacio Hualde (eds.), Homenaje a Larry Trask. Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo, 40, 1-2, pp. 531-546.

ISASI MARTÍNEZ, Carmen (2012): «Sobre coa-goa y grafías de palatales en documentación del País Vasco. Nuevas notas», en Concepción Martínez Pasamar y Cristina Tabernero (eds.), Por seso e por maestría. Homenaje a la profesora Carmen Saralegui. Pamplona: Ediciones Universidad de Navarra, pp. 303-314.

ISASI MARTÍNEZ, Carmen, David ÁLVAREZ CARRERO, Soledad GANCEDO NEGRETE, Sara GÓMEZ SEIBANE, Iosu GÓMEZ FERNÁNDEZ, José Luis RAMÍREZ LUENGO y Asier ROMERO ANDONEGI (2005): «Léxico vizcaíno (siglos XIV-XVI)», Oihenart, 20, pp. 73-201.

ISASI MARTÍNEZ, Carmen, Alexander IRIBAR IBABE y Carmen MORAL DEL HOYO (2009): «Una transferencia vasca: el seseo de hablantes vizcaínos y guipuzcoanos», Oihenart, 24, pp. 201-235.

KABATEK, Johannes (2013): «¿Es posible una lingüística histórica basada en un corpus representativo?», Iberorromania, 77, 8-28.

KABATEK, Johannes (2016): «Un nuevo capítulo en la lingüística histórica iberorrománica: el trabajo crítico con los corpus», en Johannes Kabatek (ed.), con la colaboración de Carlota de Benito, Lingüística de corpus y lingüística histórica iberorrománica. Berlín/Boston: Walter de Gruyter, pp. 1-17.

KOCH, Peter y Wulf OESTERREICHER (1985): «Sprache der Nähe – Sprache der Distanz. Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte», Romanistisches Jahrbuch, 36, pp. 15-43.

KOCH, Peter y Wulf OESTERREICHER (2007 [1990]): Lengua hablada en la Romania: español, francés, italiano. Madrid: Gredos [Traducción española por Araceli López Serena].

KUHN, Alwin (1965): «Estudios sobre el léxico del Alto Aragón (animales y plantas)», AFA, 16-17, pp. 7-55.

LABOV, William (1994): Principles of linguistic change: Internal factors. Oxford, Blackwell.

LABOV, William (2001): Principles of linguistic change: Social factors. Oxford, Blackwell.

LABOV, William (2007): «Transmission and Difussion», Language, 83, 2, pp. 344-387.

MANGUENEAU, Dominique (1976): Introducción a los métodos de análisis del discurso. Buenos Aires: Hachette.

MARCET RODRÍGUEZ, Vicente J. (en este volumen): «El corpus de documentos de Ávila del Hispanic Museum and Library (siglos XV y XVI). Descripción paleográfico y gráfico-fonológico», en Miriam Bouzouita y Antoine Primerano (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Corpus Diacrónicos en Lenguas Iberorrománicas (CoDiLI5), Scriptum Digital, 8, pp. xxx.

MARTÍNEZ PASAMAR, Concepción (2019): «Fenómenos de covariación lingüística en cartas del siglo XIX: las estrategias de intensificación y otras dimensiones de la variación», en Mónica Castillo y Elena Diez del Corral (eds.), Reescribiendo la historia de la lengua a partir de la edición de documentos. Berna: Peter Lang, pp. 420-444.

MARTÍNEZ PASAMAR, Concepción (en prensa): «“Tuya, tuya aunque no quieran”. Voz femenina e intensificación en correspondencia amorosa del español moderno», en Blanca Garrido y María Fernández Álvarez (coords.), Monográfico de ELiES. Estudios de Lingüística del Español.

MICHEL, Francisque (1983 [1846]): Histoire des races maudites de la France et de l’Espagne, 2 vols. San Sebastián: Elkar.

MORET OLIVER, María Teresa y Guillermo TOMÁS FACI (2014): El pleito del guiaje ganadero de Ribagorza (1316-1319). Edición y estudio histórico-lingüístico. Zaragoza: IFC. https://bit.ly/3mPEayY [Consulta: 24/09/2020].

NENCIONI, Giovanni (1976): «Parlato-parlato, parlato-scritto, parlato-recitato», Strumenti critici. Rivista quadrimestrale di cultura e critica letteraria, 29, pp. 1-56.

ODE = CALDERÓN CAMPOS, Miguel y María Teresa GARCÍA GODOY (2010-2019): Oralia Diacrónica del Español. http://corpora.ugr.es/ode/ [Consulta: 24/09/2020].

OESTERREICHER, Wulf (2004): «Textos entre inmediatez y distancia comunicativa: el problema de lo hablado escrito en el Siglo de Oro», en Rafael Cano (coord.), Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel.

PARDO ASSO, José (1938): Nuevo diccionario etimológico aragonés. Zaragoza: Imprenta de H. Pignatelli.

PENNY, Ralph (2004): Variación y cambio lingüístico en español. Madrid: Gredos.

PÉREZ-SALAZAR, Carmela (2001): «Personas y cortesía en el lenguaje del siglo XVII», Cuadernos de investigación histórica, 2, pp. 101-116.

PÉREZ-SALAZAR, Carmela (2002): «Manifestaciones del habla coloquial en un tipo de escrito: las cartas de amor (siglos XVI-XVIII)», en María Teresa Echenique y Juan Pedro Sánchez Méndez (eds.), Actas del V Congreso internacional de Historia de la lengua española. Madrid: Gredos, pp. 877-890.

PÉREZ-SALAZAR, Carmela (2007): «La expresión de la existencialidad en cartas privadas (siglos XVII-XVIII). Creatividad y evolución», en Luis María Cortés Rodríguez (coord.), Discurso y oralidad: homenaje al profesor José Jesús de Bustos Tovar. Madrid: Arco Libros, pp. 401-416.

PÉREZ-SALAZAR, Carmela (2012): «La sufijación apreciativa en el norte de la Península entre los siglos XVI y XVIII», José María García Martín (dir.), Actas del IX Congreso internacional de Historia de la lengua española. Madrid/Fráncfort: Iberoamericana/Vervuert, pp. 1975-1992.

PONS RODRÍGUEZ, Lola (2010): «Prejuicios y apriorismos en la investigación histórica sobre marcadores discursivos (con algunas notas sobre así las cosas)», en Margarita Borreguero y Sonia Gómez-Jordana (eds.), Les marqueurs du discours dans les langues romanes: une approche contrastive. Limoges: Lambert Lucas, pp. 285-303.

Post Scriptum = CLUL (ed.) (2014): P. S. Post Scriptum: Arquivo Digital de Escritura Quotidiana em Portugal e Espanha na Época Moderna. http://ps.clul.ul.pt/pt/index.php? [Consulta: 16/06/2020].

ROCHAS, Victor (1876): Les Parias de France et d'Espagne (cagots et bohémiens). París: Hachette.

ROMERO ANDONEGI, Asier (2002): «Notas gráfico-fonéticas en documentación testamentaria de Bilbao (1491-1515)», Res Diachronicae, 1, pp. 316-323.

SALES TIRAPU, José Luis (2004): «El Archivo Diocesano de Pamplona», Príncipe de Viana, 65, 231, pp. 11-28.

SARALEGUI, Carmen (1977a): «Los estudios sobre el dialecto navarro desde 1970 y su aportación al conocimiento del mismo», Fontes Linguae Vasconum, 27, pp. 403-418.

SARALEGUI, Carmen (1977b): El dialecto navarro en los documentos del monasterio de Irache (958-1397). Pamplona: Institución Príncipe de Viana.

SARALEGUI, Carmen (1989): «El Fuero Reducido de Navarra. aspectos lingüísticos», en Ismael Sánchez Bella, Mercedes Galán, Carmen Saralegui y Isabel Ostolaza (eds.), El Fuero Reducido de Navarra: edición crítica y estudios, vol. 2. Pamplona: Gobierno de Navarra, pp. 21-106.

SARALEGUI, Carmen (1993): «Campix: un occitanismo en la lengua jurídica de Navarra», Príncipe de Viana, 54, 199, pp. 473-482.

SARALEGUI, Carmen (1994): «Más sobre algunos términos que designan al ‘hijo ilegítimo’», Príncipe de Viana, 55, 203, pp. 701-707.

SARALEGUI, Carmen (2010): «”Nunqua cresca ni mas amengoe”: De nuevo sobre las grafías qua, ca, goe y otras con ellas relacionadas», en Sara Gómez Seibane y José Luis Ramírez Luengo (eds.), Maestra en mucho. Estudios filológicos en homenaje a Carmen Isasi Martínez. Buenos Aires: Voces del Sur, pp. 291-302.

SARALEGUI, Carmen (2011): «Sobre geografía lingüística de Navarra: de nuevo el norte y el sur», Archivo de Filología aragonesa, 67, pp. 75-112.

SARALEGUI, Carmen y Cristina TABERNERO SALA (20022 [2001]): Navarrismos en el Diccionario de la Real Academia Española. Pamplona: Gobierno de Navarra/Institución Príncipe de Viana.

SARALEGUI, Carmen y Mónica LESACA (2002): «Romance patrimonial y romance importado: una muestra», en María Teresa Echenique y Juan Pedro Sánchez Méndez (eds.), Actas del V Congreso internacional de Historia de la lengua española. Madrid: Gredos, pp. 1765-1780.

TABERNERO SALA, Cristina (1996): La configuración del vocabulario en el romance navarro. Estudio sobre documentos reales de los siglos XIII y XIV. Pamplona: Ediciones Universidad de Navarra.

TABERNERO SALA, Cristina (1997): «Identificación de peculiaridades léxicas de Navarra a partir de la 21ª edición del diccionario académico», Príncipe de Viana, 58, 212, pp. 709-761.

TABERNERO SALA, Cristina (2012a): «Tradición y actualidad en los estudios lingüísticos sobre Navarra», Archivo de Filología Aragonesa, 68, pp. 185-212.

TABERNERO SALA, Cristina (2012b): «Documentación jurídica y variación léxica en los siglos XVI y XVII», en Concepción Martínez Pasamar y Cristina Tabernero (eds.), Por seso e por maestría. Homenaje a la profesora Carmen Saralegui. Pamplona: Ediciones Universidad de Navarra, pp. 523-554.

TABERNERO SALA, Cristina (2019): «Fórmulas de cortesía y mecanismos de atenuación en la retórica epistolar del siglo XIX», en Mónica Castillo y Elena Diez del Corral (eds.), Reescribiendo la historia de la lengua a partir de la edición de documentos. Berna: Peter Lang, pp. 391-419.

TABERNERO SALA, Cristina (en prensa): «"Larga he sido pero no cuanto deseo": las mujeres como redactoras de cartas en la cultura escrita de la Edad Moderna», en Silvia A. Stefan (ed.), Curiosidad y censura en la Edad Moderna. Bucarest: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Bucarest.

TABERNERO SALA, Cristina; Andrés ENRIQUE-ARIAS y Ricardo PICHEL GOTÉRREZ (en prensa): «El español en contacto con otras lenguas peninsulares: los corpus diacrónicos de Galicia, Navarra y Mallorca», en Blanca Garrido y María Fernández Álvarez (coords.), Monográfico de ELiES. Estudios de Lingüística del Español.

TABERNERO SALA, Cristina y Jesús M. USUNÁRIZ GARAYOA (2019): Diccionario de injurias de los siglos XVI y XVII. Kassel: Reichenberger.

TANNEN, Deborah (1986): «Introducing Constructed Dialogue», en Florian Coulmas (ed.), Direct and indirect Speech. Berlín/Nueva York/Ámsterdam: Mouton de Gruyter, pp. 311-332.

TERRADO PABLO, Javier (1991): La lengua de Teruel a fines de la Edad Media. Teruel: Instituto de Estudios Turolenses.

TLFi = Trésor de la Langue Française informatisé. ATILF – CNRS & Université de Lorraine. http://www.atilf.fr/tlfi [Consulta: 09/03/2020].

VAAMONDE DOS SANTOS, Gael (2018): «La multidisciplinariedad en la creación de corpus históricos: el caso de Post Scriptum», Artnodes. Revista de ciencia y tecnología, 22, pp. 118-127. http://dx.doi.org/10.7238/a.v0i22.3238 [Consulta: 11/06/2020].

YANGUAS Y MIRANDA, Francisco (1998 [1840]): Diccionario de antigüedades del Reino de Navarra, 3 vols. Madrid: Fundación Histórica Digibis (Clásicos Tavera, 7).

Published

15-10-2020

Downloads

Download data is not yet available.