La digitalización del fichero del diccionario del español medieval (DEM): una nueva fuente para la historia del español y del judeoespañol

Autors/ores

  • Rafael D. Arnold Universität Rostock (Germany)

Resum

La digitalización del fichero del Diccionario del Español Medieval (DEM) de Bodo Müller (Universidad de Heidelberg) es el objetivo del proyecto Diccionario del Español Medieval electrónico (DEMel), que empezó en el mes de noviembre de 2016 con el apoyo financiero de la Fundación Alemana para la Investigación Científica (DFG). A finales de 2020 deberán estar disponibles en la red más de 30.000 lemas con las respectivas documentaciones comprobantes, que superarán el millón de ejemplos. En este artículo, presentaremos, por un lado, la amplia base documental del repertorio lexicográfico del DEM y las características principales de este archivo lexicográfico y expondremos, por otro lado, las etapas de la digitalización del fichero, así como las posibilidades que el material, una vez digitalizado, podría ofrecer a la investigación sobre el español medieval y la historia del judeoespañol (antes de la expulsión).

Paraules clau

lexicografía histórica, lexicografía digital, español medieval, judeoespañol, DEMel

Referències

ADMYTE = Archivo Digital de Manuscritos y Textos Españoles. http://www.admyte.com/admyteonline/home.htm [Consulta: 20/05/2020].

ARNOLD, Rafael D. (2006): Spracharkaden. Die Sprache der sephardischen Juden in Italien im 16. und 17. Jahrhundert. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.

ARNOLD, Rafael D. (2011): «Lexicografía histórica del Judeo-Espanyol», en Winfried Busse y Michael Studemund-Halévy (eds.), Lexicología y lexicografía judeoespañolas. Berna: Peter Lang, pp. 279-285.

ARNOLD, Rafael D. (2012): «Panorama de lexicografía judeo-española y nuevas perspectivas», en Dolores Corbella, Josefa Dorta, Alejandro Fajardo, Laura Izquierdo, Javier Medina y Antonia Nelsi (eds.), Lexicografía Hispánica del Siglo XXI: Nuevos Proyectos y Perspectivas. Homenaje al Profesor Cristóbal Corrales Zumbado. Madrid: Arco Libros, pp. 97-123.

ARNOLD, Rafael D. (2014): «Una lengua en busca de su diccionario: La lexicografía judeo-española», en Zuzanna Bułat Silva, Monika Głowicka y Justyna Wesoła (eds.), Variación, Contraste, Circulación. Perspectivas en el hispanismo actual. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclwskiego, pp. 281-288.

ARNOLD, Rafael D. (2016): «La etimología en el DEM, con una breve descripción del “Fichero etimológico” en el Archivo del DEM», en Mariano Quirós, José Ramón Carriazo, Emma Falque, Marta Sánchez Orense (eds.), Etimología e historia en el léxico del español. Estudios ofrecidos a José Antonio Pascual (Magister bonus et sapiens). Madrid/Fráncfort: Iberoamericana/Vervuert, pp. 57-70.

ARNOLD, Rafael D., Anna-Susan FRANKE, Jutta LANGENBACHER-LIEBGOTT y Stefan SERAFIN (2018): «Una nueva fuente para la historia del léxico español: el DEMel», en Dolores Corbella, Alejandro Fajardo y Jutta Langenbacher-Liebgott (eds.), Historia del léxico español y Humanidades digitales. Berlín: Peter Lang, pp. 165-187.

ARNOLD, Rafael D. y Jutta LANGENBACHER-LIEBGOTT (2018): «El caudal léxico del español medieval y el nuevo proyecto DEM electrónico (DEMel)», en Roberto Antonelli y Martin Glessgen (eds.) con la colaboración de Paul Videsott, Atti del XXVIIIe Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza, vol. III. Estrasburgo: Éditions de linguistique et de philologie, pp. 789-798.

ARNOLD, Rafael D., Jutta LANGENBACHER-LIEBGOTT, Stefan SERAFIN y Vicente ÁLVAREZ VIVES (2016): «El Diccionario del Español Medieval electrónico (DEMel)», en María Victoria Domínguez Rodríguez, Alicia Rodríguez Álvarez, Gregorio Rodríguez Herrera y Verónica Cristina Trujillo (eds.), Words across History: Advances in Historical Lexicography and Lexicology. Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC, pp. 30-39.

BALDINGER, Kurt (1990): Faszination Sprachwissenschaft. Tübingen: Niemeyer.

BibliaJudCrist = Biblias Medievales Romanceadas (1950-1955). Biblia Medieval Romanceada Judio-Cristiana. Versión del Antiguo Testamento en el siglo XIV, sobre los textos hebreo y latino. Edición y estudio introductorio por el P. José Llamas, O.S.A., 2 vols. Madrid: Instituto Francisco Suárez.

Biblia Medieval = ENRIQUE-ARIAS, Andrés (dir.): Biblia Medieval. http://corpus.bibliamedieval.es/ [Consulta: 20/05/2020].

BRACCHI, Remo (1996): «Recensione – Bodo Müller, Diccionario del Español Medieval, fascículos 6-9 acebuche-achar», Salesianum, 58, pp. 419-420.

BUNIS, David M. (2011): «Judezmo Glossaries and Dictionaries by Native Speakers and the Language Ideologies Behind Them», en Wilfried Busse y Michael Studemund-Halévy (eds.), Lexicología y lexicografía judeoespañolas. Berna: Peter Lang, pp. 353-445.

CAMPOS SOUTO, Mar y Juan José Ignacio PÉREZ PASCUAL (2003): «El Diccionario y otros productos lexicográficos», en Antonia María Medina (coord.), Lexicografía española. Barcelona: Ariel, pp. 53-78.

CAMPOS SOUTO, Mar (2015): «El NDHE como muestra de la nueva lexicografía digital», en José Antonio Pascual (dir.), Monográfico sobre el Nuevo diccionario histórico de la RAE. Barcelona: Las dos vidas de las palabras (Estudios de Lexicografía, 3), pp. 71-93.

CARRASCO MANCHADO, Ana Isabel (2011): «Nuevas herramientas para la historia de la Edad Media hispánica: los corpus textuales informatizados», La Edad Media, 34, pp. 343-372.

CdE = DAVIES, Mark (dir.): Corpus del Español. http://www.corpusdelespanol.org [Consulta: 20/05/2020].

CDH = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2013): Corpus del Diccionario Histórico. http://web.frl.es/CNDHE/view/inicioExterno.view [Consulta: 20/05/2020].

CHARTA = SÁNCHEZ-PRIETO BORJA, Pedro (coord.) (2015): Corpus Hispánico y Americano en la Red: Textos Antiguos. http://corpuscharta.es [Consulta: 20/05/2020].

CLAVERÍA NADAL, Gloria (1991): «Reseña – Bodo Müller, Diccionario del español medieval. Fascículos 1-5. Carl Winter-Universitätsverlag, Heidelberg, 1987-1990; 354 pp.», Nueva Revista de Filología Hispánica, 39, 2, pp. 1102-1107.

CNDHE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2013): Corpus del Nuevo diccionario Histórico del Español. http://web.frl.es/CNDHE/view/inicioExterno.view [Consulta: 20/05/2020].

CODEA+ 2015 = GITHE (Grupo de Investigación Textos para la Historia del Español): Corpus de Documentos Españoles Anteriores a 1800. http://corpuscodea.es/ [Consulta: 20/05/2020].

CODIAJE = QUINTANA, Aldina (dir.): Corpus Diacrónico Anotado del Judeoespañol. http://corptedig-glif.upf.edu/teitok/codiaje/ [Consulta: 26/06/2020].

COLEMAN, Julie y Anne MCDERMOTT (eds.) (2004): Historical Dictionaries and Historical Dictionary Research: Papers from the International Conference on Historical Lexicography and Lexicology at the University of Leicester, 2000. Tubinga: Max Niemeyer.

CORDE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Corpus Diacrónico del Español. http://corpus.rae.es/cordenet.html [Consulta: 20/05/2020].

CORHIJE = GARCÍA MORENO, Aitor y Javier PUEYO MENA (dir.) (2013-): Corpus Histórico Judeoespañol. http://recursos.esefardic.es/corhije/ [Consulta: 26/06/2020].

DARBORD, Michel (1990): «Compte rendu – Bodo Müller, Diccionario del Español Medieval, fascículos 1-4», Revue de Linguistique Romane, 54, p. 283.

DAVIES, Mark (2009): «Creating useful historical corpora: A comparison of CORDE, the Corpus del español, and the Corpus do português», en Andrés Enrique-Arias (ed.), Diacronía de las lenguas iberorrománicas: nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus. Madrid/Fráncfort: Iberoamericana/Vervuert, pp. 137-166.

DCECH = COROMINAS, Joan y José A. PASCUAL RODRÍGUEZ (1980-91): Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico, 5 vols. Madrid: Gredos.

DCELC = COROMINAS, Joan (1955): Diccionario Crítico Etimológico de la Lengua Castellana. Madrid, Gredos/Berna: A. Francke AG.

DEM = MÜLLER, Bodo (1987-2005): Diccionario del Español Medieval, vol. 1, fascículos 1-10, vol. 2, fascículos 11-20, vol. 3, fascículos 21-26. Heidelberg: Winter.

DEMel = ARNOLD, Rafael D. (dir.): Diccionario del Español Medieval electrónico (DEMel). [disponible a partir de finales de 2020].

DHECan = CORRALES ZUMBADO, Cristóbal y Dolores CORBELLA DÍAZ (20132): Diccionario Histórico del Español de Canarias. http://web.frl.es/DHECan.html [Consulta: 20/05/2020].

DHJE = GARCÍA MORENO, Aitor (2013-): Diccionario Histórico del Judeoespañol. http://esefardic.es/dhje [Consulta: 20/05/2020].

DHLE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1960-1996): Diccionario Histórico de la Lengua Española, A-BAJOCA. Madrid: Real Academia Española. http://web.frl.es/DH.html [Consulta: 20/05/2020].

DME = ALONSO, Martín (1986): Diccionario Medieval Español. Desde las Glosas Emilianenses y Silenses (s. X) hasta el siglo XV, 3 vols. Salamanca: Universidad Pontificia de Salamanca.

ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2012): «Dos problemas en el uso de corpus diacrónicos del español: perspectiva y comparabilidad», Scriptum Digital, 1, pp. 85-106 http://www.scriptumdigital.org/documents/04_ENRIQUE-ARIAS_Wok.pdf [Consulta: 20/05/2020].

FAJARDO AGUIRRE, Alejandro (2006): «La datación del léxico en la lexicografía histórica del español», en Rafael D. Arnold y Jutta Langenbacher-Liebgott (eds.), Cosmos léxico. Contribuciones a la lexicología y a la lexicografía hispánicas. Fráncfort/Berlín/Berna: Peter Lang, pp. 51-59.

GAGO JOVER, Francisco (ed.) (2011): Biblioteca Digital de Textos del Español Antiguo. Hispanic Seminary of Medieval Studies. http://www.hispanicseminary.org/textconc-es.htm [Consulta: 20/05/2020].

GARCIA MORENO, Aitor (2009): «El proyecto de edición del fichero manuscrito sobre léxico judeo-español de Cynthia M. Crews», en Andrés Enrique-Arias (ed.), Diacronía de las lenguas iberorromances: nuevas aportacioness desde la lingüística de corpus. Madrid/Fráncfort: Iberoamericana/Vervuert, pp. 217-228.

GASPARO REMIRO, Mariano (1914-18): «Sobre algunos vocablos y frases de los judeo-españoles», BRAE, 1 (1914), pp. 449-455; BRAE, 2 (1915), pp. 77-84 y 294-301; segunda serie: «Vocablos y frases del judeo-español», BRAE, 3 (1916), pp. 67-76, 186-196 y 498-509; BRAE, 4 (1917), pp. 107-121, 327-335, 459-468 y 631-692; BRAE, 5 (1918), pp. 350-364.

GONZALO MAESO, David (1953): «La exegesis rabínica en lengua sefardí. Fuentes para su estudio», Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos (MEAH), vol. 2, pp 15-40.

HSMS = Hispanic Seminary of Medieval Studies. http://www.hispanicseminary.org/intlang.htm [Consulta: 20/05/2020].

KABATEK, Johannes (2016): «Un nuevo capítulo en la lingüística histórica iberorrománica: el trabajo crítico con los corpus. Introducción a este volumen», en Johannes Kabatek (ed.) con la colaboración de Carlota de Benito Moreno, Lingüística de corpus y lingüística histórica iberorrománica. Berlín/Boston: De Gruyter, pp. 1-17.

KAHANE, Henry (1979): «Linguistic Evidence in Historical Reconstruction», en Irmengard Rauch y Gerald F. Carr (eds.), Linguistic Method. Essays in Honor of H. Penzl. La Haya/Nueva York: Mouton, pp. 67-121.

KASTEN, Lloyd A. y Florian J. CODY (eds.) (20012): Tentative Dictionary of Medieval Spanish. Nueva York: Hispanic Seminary of Medieval Studies.

KASTEN, Lloyd A. y John J. NITTI (eds.) (2002): Diccionario de la prosa castellana del Rey Alfonso X, 3 vols. Nueva York: Hispanic Seminary of Medieval Studies.

MALKIEL, Yakov (1993): Etymology. Cambridge: University Press.

METZELTIN, Miguel (1992): «Spanisch – Etymologie und Geschichte des Wortschatzes / Español – Etimología e historia del léxico», en Günter Holtus, Michael Metzeltin Y Christian Schmitt (eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. VI, 1. Tubinga: Niemeyer, pp. 440-457.

MILLER, Elaine (2009): «The Debate over the Pre-Expulsion Judeo-Spanish: Status Quaestionis», en David M. Bunis (ed.), Languages and Literatures of Sephardic and Oriental Jews. Jerusalén: Misgav Yerushalayim/The Bialik Institute, pp. 167-187.

MINERVINI, Laura (1999): «The Formation of the Judeo-Spanish Koiné: Dialect Convergence in the Sixteenth Century», en Annette Benaim (ed.), Proceedings of the Tenth British Conference on Judeo-Spanish Studies, 29 June–1 July 1997. Londres: Queen Mary and Westfield College, Department of Hispanic Studies, pp. 41-52.

MORREALE, Margherita (1961): «Biblia romanceada y diccionario histórico: observaciones del curioso lector», en Studia philologica: Homenaje ofrecido a Dámaso Alonso por sus amigos y discípulos con ocasión de su 60° aniversario, vol. II. Madrid: Gredos, pp. 509-536.

MÜLLER, Bodo (2004): «Aspectos del léxico medieval desde la perspectiva del Diccionario del español medieval (DEM)», en Jens Lüdtke y Christian Schmitt (eds.), Historia del léxico español: enfoques y aplicaciones. Homenaje a Bodo Müller. Madrid/Fráncfort: Iberoamericana/Vervuert, pp. 61-72.

MÜLLER, Caroline y Martin REITER (en prensa): «El DEMel – Del fichero en papel a la publicación de acceso abierto en la web», en Lene Schøsler y Juhani Härmä (eds.) con la colaboración de Jan Lindschouw, Actes du XXIXe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romane.

NDHE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2013-): Nuevo Diccionario Histórico del Español. www.frl.es [Consulta: 20/05/2020].

NEUMANN-HOLZSCHUH, Ingrid (1996): «Compte rendu – Bodo Müller, Diccionario del Español Medieval, fascículo 9 acreer – achar, Heidelberg 1993; fascículo 10 achar – además, Heidelberg 1994», Revue de Linguistique Romane, 40, pp. 581-582.

PASCUAL RECUERO, Pascual (1977): Diccionario básico Ladino–Español. Barcelona: Ameller Ediciones.

PASCUAL RODRÍGUEZ, José Antonio y Mar CAMPOS SOUTO (2017): «Presentación». http://web.frl.es/DH/ayuda/presentacion.html [Consulta: 20/05/2020].

PHARIES, David (1991): «Review – Diccionario del español medieval by Bodo Müller, fascículos 1-4», Hispanic Review, 59, 1, pp. 79-80.

PILSEL, Drago (2005): «Un profesor de Heidelberg elabora un magno diccionario de español medieval. El profesor Bodo Müller lleva trabajando 30 años en la obra», El País, 2 de enero de 2005. http://elpais.com/diario/2005/01/02/cultura/1104620403_850215.html [Consulta: 20/05/2020].

Proyecto Crews = CREWS, Cynthia: Proyecto Crews. http://esefardic.es/dhje [Consulta: 20/05/2020].

QUEMADA, Bernard (1990): «La nouvelle lexicographie», en Maria Teresa Cabré, LLuis Payrató, Luis De Sopeña, María Felisa Verdejo, Bernard Quemada, Jean-Claude Corbeil, Christian Galinski y Gerhard Budin (eds.), La Lingüística Aplicada 9 (= Noves perspectives / noves professions / noves orientacions). Barcelona: Fundació Caixa de Pensions/Universitat de Barcelona, pp. 55-78.

QUINTANA, Aldina (2009): «Aportación lingüística de los romances aragonés y portugués a la coiné judeoespañola», en David M. Bunis (ed.), Languages and Literatures of Sephardic and Oriental Jews. Jerusalén: Misgav Yerushalayim/the Bialik Institute, pp. 221-255.

QUINTANA, Aldina (en este volumen): «CoDiAJe – The Annotated Diachronic Corpus of Judeo-Spanish. Description of a Multi-Alphabetic Corpus and its Textual and Linguistic Annotations», en Miriam Bouzouita y Antoine Primerano (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Corpus Diacrónicos en Lenguas Iberorrománicas (CoDiLI5). Scriptum Digital, 8, pp. xxx.].

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2017a): «CDH: Corpus nuclear del NDHE». http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/cdh [Consulta: 20/05/2020].

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2017b): «Nuevo diccionario histórico: Corpus del NDHE». http://www.rae.es/recursos/diccionarios/nuevo-diccionario-historico [Consulta: 20/05/2020].

ROJO SÁNCHEZ, Guillermo (2006): «[Carta a Bodo Müller]», en Rafael D. Arnold y Jutta Langenbacher-Liebgott (eds.), Cosmos léxico. Contribuciones a la lexicología y a la lexicografía hispánicas. Fráncfort/Berlín/Berna: Peter Lang, p. IX.

ROJO SÁNCHEZ, Guillermo (2010): «Sobre codificación y explotación de corpus textuales: otra comparación del Corpus del Español con el CORDE y el CREA», Lingüística, 24, pp. 11-50.

ROJO SÁNCHEZ, Guillermo (2014): «Hispanic Corpus Linguistics», en Manel Lacorte (ed.), The Routledge Handbook of Hispanic Applied Linguistics. Nueva York: Routledge, pp. 371-387.

ROJO SÁNCHEZ, Guillermo (2016a): «Citius, maius, melius: del CREA al CORPES XXI», en Johannes Kabatek (ed.) con la colaboración de Carlota de Benito Moreno, Lingüística de corpus y lingüística histórica iberorrománica. Berlín/Boston: De Gruyter, pp. 197-212.

ROJO SÁNCHEZ, Guillermo (2016b): «Corpus textuales del español», en Javier Gutiérrez-Rexach (ed.), Enciclopedia de lingüística hispánica, vol. 2. Londres/Nueva York: Routledge, pp. 285-296.

SÁNCHEZ SÁNCHEZ, Mercedes y Carlos DOMÍNGUEZ CINTAS (2007): «El banco de datos de la Real Academia Española: CREA y CORDE», Per Abbat, 2, pp. 137-146.

SEPHIHA, Haim Vidal (1973): Le Ladino. Judéo-espagnole-calque. Deutéronome: versions de Constantinople (1547) et de Ferrare (1553). París: Institut d’études hispaniques.

TORRUELLA, Joan (2016): «Tres propuestas en el ámbito de la lingüística de corpus», en Johannes KABATEK (ed.) con la colaboración de Carlota de Benito Moreno, Lingüística de corpus y lingüística histórica iberorrománica. Berlín/Boston: De Gruyter, pp. 90-112.

VERD CONRADI, Gabriel María (1989): «Reseña – Bodo Müller, Diccionario del español medieval, fascículos 3-4», Archivo Teológico Granadino, 52, pp. 361.

WAGNER, Max Leopold (1930): Caracteres generales del judeo-español de Oriente. Madrid: Imprenta de la librería y casa editorial Hernando.

WARTBURG, Walther von (1992): «Prólogo», en Julio Casares, Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 3ª edición, pp. I-XII.

Publicades

15-10-2020

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.