Pora, para and ՔA: methodological problems in the study of abbreviations in medieval spanish

Authors

  • Amina Cadiñanos Chapman Universitat de les Illes Balears (Spain)
  • Andrés Enrique-Arias Universitat de les Illes Balears (Spain)

Abstract

The triple presentation system (facsimile, paleographic transcription and critical presentation) applied to the creation of language corpora has contributed to improving the materials for the study of the history of Spanish. However, even with all these resources available, aspects such as the interpretation of abbreviations in medieval manuscripts are still a challenge for researchers. This article makes a critical review of the issue using as a case study the problem of interpreting the abbreviation used to represent the prepositions pora and para in medieval Spanish. To this end, a detailed overview of the different factors that must be considered when interpreting this abbreviation is offered. Likewise, different possibilities of quantification of pa are applied to the documents of the CODEA corpus (Corpus of Spanish Documents Prior to 1800), with a contrastive analysis of the differing evolutions that result from such interpretations.

Keywords

Medieval Spanish, Methodological problems, Abbreviations, pora ~ para

References

ALVAR, Manuel, y Bernard POTTIER (1987): Morfología histórica del español. Madrid: Gredos.

DEL BARRIO DE LA ROSA, Florencio (2017): «De la causalidad a la finalidad en la historia del español: innovación, difusión y cronología del cambio porque - para que» en Ignacio Arroyo Hernández (ed.), La expresión de la causa en español. Madrid: Visor, pp. 87-120.

CADIÑANOS CHAPMAN, Amina (2021): Distribución de pora y para en la historia del español: estudio diacrónico y diatópico. Palma: Universitat de les Illes Balears. Trabajo Fin de Grado dirigido por Andrés Enrique-Arias.

CODEA = GITHE (Grupo de Investigación Textos para la Historia del Español): CODEA+2015 (Corpus de documentos españoles anteriores a 1800). [Consulta: 20/12/2022].

COROMINAS Joan y José Antonio PASCUAL (1981): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. vol. IV. Madrid: Gredos.

ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2012): «Dos problemas en el uso de corpus diacrónicos del español: perspectiva y comparabilidad», Scriptum digital, 1, pp. 85-106.

FERNÁNDEZ-ORDÓÑEZ, Inés (2006): «La historiografía medieval como fuente de datos lingüísticos. Tradiciones consolidadas y rupturas necesarias», en José Luis Girón y José Jesús de Bustos (coords.), Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Madrid, 29 de septiembre-3 de octubre de 2003). Madrid: ArcoLibros, pp. 1779-1807.

FERNÁNDEZ-ORDÓÑEZ, Inés (2019): «Las variantes de lengua: un concepto tan necesario como necesitado de formalización», en Enrico Malato y Andrea Mazzucchi (eds.), La critica del testo. Problemi di metodo ed esperienze di lavoro. Trent’anni dopo in vista del settecentenario della morte di dante. Atti del convegno internazionale. Roma: Salerno, pp. 375-403.

FERNÁNDEZ-ORDÓÑEZ, Inés (2022): «Editando la Estoria de España a partir de varios copistas: la resolución de la abreviatura correspondiente a para ~ pora», en Leyre Martín Aizpuru y Juan Miguel Valero Moreno, La lengua de los copistas. Variación y modelos de la escritura del texto en el español medieval. Salamanca: IEMYRhd & SEMYR (Biblioteca Cartagena), pp. 67-86.

HANSSEN, Federico (1913): Gramática histórica de la lengua castellana. Halle: Max Niemeyer.

LAPESA, Rafael (1981): Historia de la lengua española. Madrid: Gredos.

MARTÍN AIZPURU, Leyre (2020): La escritura cancilleresca de Fernando III, Alfonso X, Sancho IV y Fernando IV. Estudio paleográfico y gráfico-fonético de la documentación real de 1230 a 1312. Bern: Peter Lang.

OSTA = Francisco Gago Jover y Javier Pueyo Mena: Old Spanish Textual Archive <https://osta.oldspanishtextualarchive.org/>

PENNY, Ralph (2006): Gramática histórica del español. Barcelona: Ariel.

POSTMA, Gertjan (2010): «The impact of failed changes», en Anne Breitbarth, Christopher Lucas, Sheila Watts, y David Willis (eds.), Continuity and Change in Grammar. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, pp. 269-302.

RIIHO, Timo (1979): Por y para: estudio sobre los orígenes y la evolución de una oposición prepositiva iberorrománica. Helsinki: Societas Scientarum Fennica.

RODRÍGUEZ MOLINA, Javier (2004): «“In dubio pro codice”: tiempos compuestos y enmiendas editoriales en el ‘poema de mio cid’», Boletín de la Real Academia Española, LXXXIV, pp. 131-171.

RODRÍGUEZ MOLINA, Javier (2015): «“A minimis incipe”: problemas lingüísticos en el códice y en las ediciones del ‘poema de mio cid’», en Juan Carlos Conde y Amaranta Saguar (eds.), ‘El poema de Mio Cid’ y la épica medieval castellana: nuevas aproximaciones críticas. Londres: University of London, pp. 55-129.

RODRÍGUEZ MOLINA, Javier (2018): «La estratigrafía de los manuscritos medievales castellanos: logros y perspectivas», Medioevo romanzo, XLII, pp. 93-127.

SÁNCHEZ-PRIETO, Pedro (1996): «Problemas lingüísticos en la edición de textos medievales (sobre la relación entre crítica e historia de la lengua)», Incipit, XVI, pp. 19-54.

SÁNCHEZ-PRIETO, Pedro (1998): Cómo editar los textos medievales. Madrid: Arco Libros.

SÁNCHEZ-PRIETO, Pedro (2006): «La lengua como problema en la edición de textos medievales», en Ramón Santiago, Ana Valenciano y Silvia Iglesias (eds.), Tradiciones discursivas. Edición de textos orales y escritos. Madrid: Editorial Complutense, pp. 117-162.

SÁNCHEZ-PRIETO, Pedro (2012): La edición de textos españoles medievales y clásicos. Criterios de presentación gráfica. San Millán de la Cogolla: Cilengua.

TORRENS ÁLVAREZ, María Jesús (2007): Evolución e historia de la lengua española. Madrid: Arco Libros.

UEDA, Hiroto (2015): «Frecuencia contrastiva, frecuencia ponderada y método de concentración: aplicación al estudio de las dos formas prepositivas del español medieval “pora” y “para”», en Actas Del IX Congreso Internacional de Historia de La Lengua. Cádiz: Iberoamericana Vervuert, pp. 1139-1155.

Published

15-10-2022

Downloads

Download data is not yet available.