Corpus de traducción para la historia de la lengua: una cala en la prosa dialógica erasmiana

Autors/ores

  • Santiago Del Rey Alexander von Humboldt Stiftung / Ludwig-Maximilians-Universität München (Germany)

Resum

La lingüística histórica y las disciplinas relacionadas con la traducción, aunque complementarias desde diversos puntos de vista, han ido trazando caminos divergentes en la especialización filológica. En las siguientes páginas me detengo en recordar de qué modo interactúan entre sí los citados ámbitos de estudio, en cuya confluencia se sitúan los corpus paralelos y comparables, de gran utilidad para el investigador tanto de la sincronía como de la diacronía de una determinada lengua. Por último, presento un corpus paralelo en edición sinóptica con muestra parcial en el apéndice que se adjunta al final del trabajo, no sin advertir con anterioridad de los problemas a los que me he enfrentado para su elaboración y explicar los criterios formales y analíticos que han guiado la constitución del corpus.

Paraules clau

traducción, diacronía, Siglo de Oro, tradiciones discursivas

Referències

ALBRECHT, Jörn (2001): «Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Französische und Okzitanische», en Gerhard Ernst et al. (eds.), Romanische Sprachgeschichte – Histoire linguistique de la Romania, vol. II. Berlin/New York: De Gruyter, pp. 1386-1403.

ALBRECHT, Jörn (2003a): «Die Berücksichtigung des Faktors ,Übersetzungʻ in der Sprachgeschichtsschreibung», en Alberto Gil y Christian Schmitt (eds.), Aufgaben und Perspektiven der romanischen Sprachgeschichte im dritten Jahrtausend. Bonn: Romanistischer Verlag, pp. 1-37.

ALBRECHT, Jörn (2003b): «Können Diskurstraditionen auf dem Wege der Übersetzung Sprachwandel auslösen?», en Heidi Aschenberg y Raymund Wilhelm (eds.), Romanische Sprachgeschichte und Diskurstraditionen. Akten der gleichnamigen Sektion des XXVII. Deutschen Romanistentags. Tübingen: Narr, pp. 37-52.

ALBRECHT, Jörn (2005): Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr.

ANTOINE, Gérald (1959/1962): La coordination en français, 2 vols. Paris: d’Artrey.

BAKER, Mona (1993): «Corpus Linguistics and Translation Studies – Implications and Applications», en Mona Baker, Gill Francis y Elena Tognini-Bonelli (eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 233-250.

BAKER, Mona (1995): «Corpora in Translation Studies: an Overview and Some Suggestions for Future Research», Target, 7 (2), pp. 223-243.

BAKER, Mona (1996): «Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead», en Harold Somers (ed.), Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

BATAILLON, Marcel (2007 [1966]): Erasmo y España. México, D.F.: Fondo de Cultura Económica.

BAUM, Richard (1995): «Die Geburt des Französischen aus dem Geist der Übersetzung», en Willi Hirdt et al. (eds.), Übersetzen im Sprachwandel der Zeit. Probleme und Perspektiven des deutsch-französischen Literaturaustauschs. Tübingen: Stauffenburg, pp. 21-63.

BÉRIER, François (1988): «La traduction en français», en Daniel Poiron (ed.), La littérature française aux XIVe et XVe siècles, vol. I. Heidelberg: Winter, pp. 219-265.

BIBER, Douglas, Susan CONRAD y Randi REPPEN (1998): Corpus Linguistics. Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press.

BLUM-KULKA, Shoshana (1986): «Shifts of cohesion and coherence in translation», en Juliane House and Shoshana Blum-Kulka (eds.), Interlingual and Intercultural Communication. Tubingen: Narr, pp. 17-35.

[BM] = ENRIQUE-ARIAS, Andrés (dir.) (2009-): Biblia Medieval. http://bibliamedieval.es

BOSSONG, Georg (1979): Probleme der Übersetzung wissenschaftlicher Werke aus dem Arabischen in das Altspanische zur Zeit Alfons des Weisen. Tübingen: Niemeyer.

CHAVY, Paul (1988): Traducteurs d’autrefois. Moyen Âge et Renaissance. Paris/Genève: Slatkine.

COLÓN, Andrés y Germán COLÓN (2003): La enseñanza del latín en la Baja Edad Media. Estudio y edición sinóptica de las Variationes de Fliscus, con sus correspondencias en italiano, español, catalán y francés. Madrid: Gredos.

CONTRERAS, Heles (1978): El orden de palabras en español. Madrid: Cátedra.

CORPAS PASTOR, Gloria (2008): Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt am Main: Peter Lang (Band 49).

COSERIU, Eugenio (1978 [1988]): «Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie», en Jörn Albrecht et al. (eds.): Energeia und Ergon. Sprachliche Variation – Sprachgeschichte – Sprachtypologie, I. Tübingen: Narr, pp. 295–309.

DEL REY QUESADA, Santiago (2014): «La creación del modelo dialógico en el castellano del siglo XVI: interferencias entre las traducciones de los Coloquios de Erasmo», Onomázein. Revista semestral de lingüística, filología y traducción 30, pp. 127-145.

DEL REY QUESADA, Santiago (2015a): Diálogo y traducción. Los Coloquios erasmianos en la Castilla del s. XVI. Tübingen: Narr (ScriptOralia 140).

DEL REY QUESADA, Santiago (2015b): «Universales de la traducción e historia de la lengua: algunas reflexiones a propósito de las versiones castellanas de los Colloquia de Erasmo», Iberoromania 81, pp. 83-102.

DIEZ, Friedrich (1846): Altromanische Sprachdenkmale, berichtigt und erklärt, nebst einer Abhandlung über den epischen Vers. Bonn: Eduard Weber.

ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2012): “Dos problemas en el uso de corpus diacrónicos del español: perspectiva y comparabilidad”, Scriptum Digital 1, pp. 85-106.

FOLENA, Gianfranco (1991): Volgarizzare e tradurre. Torino: Einaudi.

GARCÍA YEBRA, Valentín (1982 [1989]): Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.

GENETTE, Gérard (1982): Palimpsestes (La littérature au second degré). Paris: Seuil.

JACOB, Daniel y Johannes KABATEK (2001): «Introducción: Lengua, texto y cambio lingüístico en la Edad Media iberorrománica», en Daniel Jacob y Johannes Kabatek (eds.), Lengua medieval y tradiciones discursivas en la Península Ibérica. Frankfurt am Main/Madrid: Vervuert/Iberoamericana, pp. VII-XVIII.

KOLLER, Werner (1984): Übersetzungen ins Deutsche und ihre Bedeutung für die deutsche Sprachgeschichte, en Wemer Besch, Oskar Reichmann y Stefan Sonderegger (eds.), Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, vol. I. Berlin/New York, pp. 112-129.

LAVIOSA, Sara (2002): Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam/New York: Rodopi.

MENÉNDEZ PIDAL, Ramón (1933 [19584]): «El lenguaje del siglo XVI», en La lengua de Cristóbal Colón, El estilo de Santa Teresa y otros estudios sobre el siglo XVI. Madrid: Espasa-Calpe, pp. 47-84.

ORTEGA Y GASSET, José (1937 [1980]): Miseria y esplendor de la traducción. Granada: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Granada.

PARODI, Giovanni (2010): Lingüística de Corpus: de la teoría a la empiria. Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert.

PONS RODRÍGUEZ, Lola (2012): «La doble graduación muy -ísimo en la historia del español y su cambio variacional», en Enrique Pato y Javier Rodríguez Molina (eds.), Estudios de filología y lingüística españolas. Nuevas voces en la disciplina. Berna: Peter Lang, pp. 93-133.

RAIBLE, Wolfgang (1996): «Relatinisierungstendenzen», en Lexikon Romanistischen Linguistik, vol. II, t. 1. Tübingen: Niemeyer, pp. 120-134.

RUSSEL, Peter (1985): Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400-1550). Barcelona: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Barcelona.

SCHLEIERMACHER, Friedrich (1813 [2000]): Sobre los diferentes métodos de traducir. Madrid: Gredos [Traducción y comentario de Valentín García Yebra].

SCHMID, Beatrice (1998): «Un aspecto sintáctico de la lengua latinizante de Estéfano de Sevilla, médico del siglo XIV: el uso del gerundio», en Estudios de Lingüística y Filología españolas. Homenaje a Germán Colón. Madrid: Gredos, pp. 429-448.

SCHMITT, Christian (1988): «Funktionale Variation und Sprachwandel. Zum Verhältnis von ererbter und gelehrter Wortbildung im Spanischen und Französischen», en Jörn Albrecht et al. (eds.), Energeia und Ergon. Sprachliche Variation – Sprachgeschichte – Sprachtypologie. Tübingen: Narr, pp. 183-203.

SCHREIBER, Michael (1993): Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Narr.

SEGRE, Cesare (1952): La sintassi del periodo nei primi prosatori italiani. Roma: Accademia Nazionale dei Lincei.

STEIN, Peter (1997): Untersuchungen zur Verbalsyntax der Liviusübersetzungen in die romanischen Sprachen. Tübingen: Niemeyer.

TAGLIAVINI, Carlo (19726): Le origini delle lingue neolatine. Bologna: Pàtron.

VILLALBA, Xavier (2010): El orden de las palabras en español. Madrid: Castalia.

WRIGHT, Roger (2007): «Translation and the role of Latin in Medieval Europe», en Harald Kittel et al. (eds.), Übersetzung – Translation – Traduction, vol. 2. Berlin/New York: De Gruyter, pp. 1263-1270.

ZUBIZARRETA, M. Luisa (1994): “El orden de palabras en español y el caso nominativo”, en Violeta Demonte (coord.), Gramática del español, México: El Colegio de México, pp. 21-50.

Publicades

12-12-2023

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.