La biblioteca digital de textos del español antiguo (BiDTEA)

Autores/as

  • Francisco Gago Jover College of the Holy Cross (USA)

Resumen

El artículo ofrece una descripción pormenorizada de la historia, características de funcionamiento y contenidos de la Biblioteca Digital de Textos del Español Antiguo (BiDTEA) preparada por el Hispanic Seminary of Medieval Studies. BiDTEA ofrece acceso interactivo a transcripciones semi-paleográficas de testimonios concretos de obras producidas en el periodo medieval, una serie de índices (alfabético, frecuencia, alfabético inverso) y concordancias en formato KWIC.

Palabras clave

corpus digitalizado del castellano antiguo, español medieval

Citas

ADMYTE = Archivo digital de manuscritos y textos españoles. Vols. 0, 1 y 2. (1992-1998): Francisco Marcos Marín, Gerardo Meiro, Charles B. Faulhaber, Angel Gómez Moreno, Aurora Martín de Santa Olalla, Julián Martín Abad y John Nitti (eds). Madrid: Micronet.

BOGGS, Ralph Steele, Lloyd A. KASTEN y Hayward KENISTON (1946): Tentative Dictionary of Medieval Spanish. Chapel Hill.

CÁRDENAS, Anthony J., John J. NITTI y Jean Gilkison MACKENZIE (1975): Bibliography of Old Spanish Texts (literary texts). Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies.

CÁRDENAS, Anthony J., John J. NITTI y Jean Gilkison MACKENZIE (1977): Bibliography of Old Spanish Texts. 2.ª edición. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies.

CRADDOCK, Jerry (1985-86): «A New Medium for Lexical and Textual Research: The HSMS Microfiche», Romance Philology, 39, 4, pp. 462-72.

DAVIES, Mark (2002-): Corpus del Español: 100 million words, 1200s-1900s. http://www.corpusdelespanol.org.

ENRIQUE-ARIAS, Andrés, (dir.) (2008): Biblia Medieval. http://www.bibliamedieval.es.

FAULHABER, Charles, Anthony J. CÁRDENAS, John J. NITTI y Jean Gilkison MACKENZIE (1984): Bibliography of Old Spanish Texts. 3.ª edición. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies.

FERNÁNDEZ ORDÓÑEZ, Inés (2006): «La historiografía medieval como fuente de datos lingüísticos. Tradiciones consolidadas y rupturas necesarias», en J. J. de Bustos Tovar y J. L. Girón Alconchel (eds.), Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Madrid: Arco/Libros, II, pp. 1779-1807.

GAGO JOVER, Francisco (1997): Diccionario de términos militares del castellano medieval. Madison: University of Wisconsin. Tesis doctoral. 1997. DAI 9723272.

GAGO JOVER, Francisco (ed.) (2011): Prose Works of Alfonso X el sabio. Digital Library of Old Spanish Texts. http://www.hispanicseminary/t&c/ac/index.htm [fecha de consulta: febrero de 2015].

GAGO JOVER, Francisco (ed.) (2012): Spanish Medical Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. http://www.hispanicseminary/t&c/med/index.htm [fecha de consulta: febrero de 2015].

GAGO JOVER, Francisco (ed.) (2013a): Medieval Navarro-Aragonese Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. http://www.hispanicseminary/t&c/nar/index.htm [fecha de consulta: febrero de 2015].

GAGO JOVER, Francisco (ed.) (2013b): Spanish Legal Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. http://www.hispanicseminary/t&c/lex/index.htm [fecha de consulta: febrero de 2015].

GAGO JOVER, Francisco (ed.) (2014): Spanish Biblical Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. http://www.hispanicseminary/t&c/bib/index.htm [fecha de consulta: febrero de 2015].

GAGO JOVER, Francisco (ed.) (2015): Poetic Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. http://www.hispanicseminary/t&c/poe/index.htm [fecha de consulta: febrero de 2015].

HERRERA, María Teresa (1996): Diccionario español de textos médicos antiguos. Madrid: Arco/Libros.

KASTEN, Lloyd A. y Florian J. CODY (2001): Tentative Dictionary of Medieval Spanish. 2.ª ed. New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies.

KASTEN, Lloyd A. y John J. NITTI (2002): Diccionario de la prosa castellana del rey Alfonso X. New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies.

LUCÍA MEGÍAS, José Manuel (2002): Literatura románica en internet: los textos. Madrid: Castalia.

MACKENZIE, David y Ray HARRIS-NORTHALL (1997): A manual of manuscript transcription for the Dictionary of the Old Spanish Language. 5.ª edición. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies.

MACKENZIE, David y Victoria A. BURRUS (1986): A Manual of Manuscript Transcription for the Dictionary of the Old Spanish Language. 4.ª edición. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies.

MACKENZIE, David (1977): A Manual of Manuscript Transcription for the Dictionary of the Old Spanish Language. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies.

MACKENZIE, David (1981): A Manual of Manuscript Transcription for the Dictionary of the Old Spanish Language. 2.ª edición. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies.

MACKENZIE, David (1984): A Manual of Manuscript Transcription for the Dictionary of the Old Spanish Language. 3.ª edición. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies.

NITTI, John (1978): «Computers and the Old Spanish Dictionary», Computers and the Humanities, 12, pp. 43-52.

O’NEILL, John (1997): A Dictionary of the Castilian Contained in the Works of Antonio de Nebrija. Madison: University of Wisconsin. Tesis doctoral. DAI 9724103.

PUEYO MENA, Javier y Andrés ENRIQUE-ARIAS (en preparación): «La Biblia completa del Marqués de Santillana traducida por Martín de Lucena».

SÁNCHEZ, María Nieves, María Teresa HERRERA y María Estela GONZÁLEZ DE FAUVE (2000): Diccionario español de documentos alfonsíes. Madrid: Arco/Libros.

SÁNCHEZ-MARCO, Cristina, Gemma BOLEDA y Lluís PADRÓ (2011): «Extending the Tool, or How to Annotate Historical Language Varieties», Proceedings of the 5th ACL-HLT Workshop on Language Technology for Cultural Heritage, Social Sciences, and Humanities, pp. 1-9.

TEJEDO HERRERO, Fernando (2005): Variación e innovación léxica: Las Siete Partidas (1491). Madison: University of Wisconsin. Tesis doctoral DAI 3175538.

Publicado

12-12-2023

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.